Хах, одна радость, на англоязычном форуме мне сказали, что моя писанина уже больше похожа на фразы, а не на нагромождения вспомненных в спешке слов))
Правда отдельные слова всё равно приходится прогонять через переводчик, но только потому, что в контексте фразы значение этого слова отличается от одного-единственного того, которое проходили в школе. Хотя, нда, учесть какой у нас там был английский - именно что "проходили". Проходили-проходили, и прошли. Мимо.
Единственное, что ярко запомнилось - дружный ржач над словом pipistrelle при разборе текста про летучих мышей.
Да и в универе ситуация с английским не намного лучше в целом была. После этого школьного измывательства я, естественно, в универе попала по английскому в "самую слабую" подгруппу, а там не учёба была, а одно название.
А вообще английский не такой сложный и страшный, каковым поначалу казался. Значит я всё же избрала правильный путь, без каких-то предварительных зазубриваний половины англо-русского словаря бросилась общаться, пусть и письменно только пока.